
The same goes with Blu-ray, I just have to adjust the timing. For instance, I translate a DVDRip version, and then a week later there's a webdl version, so I need to change my timing into webdl version. Sometimes there are three versions of a film: DVDRip, webdl, Blu-ray. But some of them are just the results of a resynch. How many subs have you translated to date? I use software only to add colors to a subtitle.

I translated from the srt file, that's how I've done it until today. When you first subtitle a movie, do you use translation software? I forgot what show it was-I saw a lot of series back then-but that's when I first became interested in translating subs. I was looking for a new TV series and one of the series that I found did not have subtitles. I had to guess what the characters were talked about. Lebahganteng: At first, I was just looking to have some fun online. VICE: What got into subtitle translations in the first place?

VICE Indonesia's Abdul Manan Rasudi spoke with Lebahganteng about the perks of being an amateur subtitler, how he makes money, and his relationship with professional subtitler Pein Akatsuki. He told me, via Skype, that he's a male university student enrolled in the department of Indonesian Literature and Language at a university in Surabaya. But Lebahganteng prefers to stay behind the scenes. He's notoriously private-he would only go by the name " tawon" ("wasp") and gave little information about his personal life.
